Allegro Nivariense

Allegro Nivariense
Fundado en 2024, está conformado por integrantes de diversas nacionalidades y origen, entre otras venezolana, italiana y rusa, que se complementan con aquellos vocalistas españoles y canarios. Igualmente, el allegro Nivariense busca desarrollar un cancionero intercultural para favorecer la integración de personas de diferentes edades, orígenes y capacidades.
Allegro Nivariense - Ensayos

En concordancia con sus objetivos, la Asociación Intercultural Christophorus Columbus asumió como primer proyecto de voluntariado a el Grupo vocal Allegro Nivariense.

Allegro Nivariense - Ensayos
El grupo vocal cuenta con un salón completamente funcional para la realización de los ensayos, además de una variedad de instrumentos musicales.
Allegro Nivariense - Ensayos
Los ensayos se realizan los jueves desde las 16:00 hasta las 18:30 en la EUTUR (Escuela Universitaria de Turismo de Tenerife) ya que el grupo vocal Allegro Nivariense actúa como Coro de esta Institución en varias performances tales como la actuación en la Orla Universitaria

¿Quieres unirte a nosotros?

Escribe a: columbusintercultural@gmail.com

o envía un mensaje a: Informativo ProVenezuela

o ven a visitarnos a: EUTUR los jueves de las 16:00 a las 18:30

Vocalistas

Allegro Nivariense - Vocalistas

Directora

LAGVILAVA, Marina

Sopranos

ALCOBA FLÓREZ, Julia (Jefa de cuerda)
MARTÍNEZ-ARTOLA IDOY, Paloma Araceli
RAMOS, Verónica

Tenores

GARCÍA MARTÍNEZ DE ARTOLA, Diego (Jefe de cuerda)
PELLEGRINO, Franciscantonio

Vicedirectora

ALCOBA FLÓREZ, Julia

Contraltos

TOLEDO CRUZ, Julia María (Jefa de cuerda)
GONZÁLEZ, Carmen M.
SOTO GARRIDO, María Victoria

Bajos/barítonos

MORENO FERNÁNDEZ, José Antonio (Jefe de cuerda)
ZANARDI, Jean Paul

Cancionero

Étnico

Bring me little water (1936, Huddie Lead Belly)

Esta pieza tradicional estadounidense, popularizada por Lead Belly, captura la esencia y riqueza del folclore afroamericano. El uso de armonías suaves y de la percusión corporal añaden una capa adicional de autenticidad y energía a la interpretación.
Bring me little water, Sylvie
Bring me little water, now
Bring me little water, Sylvie
Every little once in a while

Bring me little water, Sylvie
Bring me little water, now
Bring me little water, Sylvie
Every little once in a while

Silvy come a runnin’
Buckect in her hand
I will bring a little water
Fasta as I can

Bring me little water, Sylvie (Bring me)
Bring me little water, now (Sylvie)
Bring me little water, Sylvie (Im’gona need you bring me little water now)
Every little once in a while (and every little once in a while)

Can’t you see me coming?
Can’t you see me, now?
I will bring a little water
Every little once in a while

Every little once in a while

Every little once in a …

Tráeme un poco de agua, Sylvie
Tráeme un poco de agua, ahora
Tráeme un poco de agua, Sylvie
De vez en cuando

Tráeme un poco de agua, Sylvie
Tráeme un poco de agua, ahora
Tráeme un poco de agua, Sylvie
De vez en cuando

Sylvie viene corriendo
Con un cubo en la mano
Traeré un poco de agua
Tan rápido como pueda

Tráeme un poco de agua, Sylvie (Tráeme)
Tráeme un poco de agua, ahora (Sylvie)
Tráeme un poco de agua, Sylvie (Necesito que me traigas un poco de agua ahora)
De vez en cuando (y de vez en cuando)

¿No me ves venir?

¿No me ves ahora?
Traeré un poco de agua
De vez en cuando

De vez en cuando

De vez en cuando…

Esta tierra (1949, Javier Busto)

Compuesta como homenaje a los paisajes y la identidad cultural de Canarias, «Esta tierra» se convierte en un himno a la conexión entre el ser humano y su entorno. La obra se percibe como un puente entre el pasado y el presente, uniendo tradición y modernidad.
Don’t look for me in the mountains
However high they may be
Nor look for me in the sea
However vast it may seem

Look for me here
In this flat land
With bridge and pine grove
With battlements and slow-moving water
Where you can hear birds flying
Even if the sound fades away

Don’t look for me in the mountains
However high they may be
Nor look for me in the sea
However vast it may seem

Look for me here
In this flat land
With bridge and pine grove
With battlements and slow-moving water
Where you can hear birds flying
Even if the sound fades away
Even if the sound fades away

No me busques en los montes
Por altos que sean
Ni me busques en la mar
Por grande que te parezca

Búscame aquí
En esta tierra llana
Con puente y pinar
Con almena y agua lenta
Donde se escucha volar
Aunque el sonido se pierda

No me busques en los montes
Por altos que sean
Ni me busques en la mar
Por grande que te parezca

Búscame aquí
En esta tierra llana
Con puente y pinar
Con almena y agua lenta
Donde se escucha volar
Aunque el sonido se pierda
Aunque el sonido se pierda

An Irish Blessing (Anónimo. La tradición popular la atribuye a San Patricio)

Obra representativa de la tradición musical celta, es un canto lleno de delicadeza y espiritualidad. Su interpretación, con base en el arreglo de James Moore (1951), transmite serenidad y esperanza en una atmósfera de introspección.

Piel Canela (1952, Bobby Capó)

Esta canción, un clásico del repertorio latinoamericano, celebra el amor y la pasión con una vitalidad y frescura que ha cautivado todo tipo de público. La vivacidad rítmica y el enfoque en las texturas melódicas reflejan el espíritu latinoamericano con gran autenticidad.
Let infinity be without stars
Or let the wide sea lose its immensity
But let the black of your eyes not die
Nor the cinnamon of your skin remain the same
If the rainbow were to lose its beauty
And the flowers, their perfume and their color
My sadness would not be as immense
As that of being without your love

You matter to me, and you, and you
And only you, and you, and you
You matter to me, and you, and you
And no one but you

Black eyes, cinnamon skin
That drive me to despair

You matter to me, and you, and you
And only you, and you, and you
You matter to me, and you, and you
And no one but you

Black eyes, cinnamon skin
That drive me to despair

You matter to me, and you, and you
And only you, and you, and you
You matter to me, and you, and you
And no one but you

Que se quede el infinito sin estrellas
O que pierda el ancho mar su inmensidad
Pero el negro de tus ojos que no muera
Ni el canela de tu piel se quede igual
Si perdiera el arcoíris su belleza
Y las flores, su perfume y su color
No sería tan inmensa mi tristeza
Como aquella de quedarme sin tu amor

Me importas tú, y tú, y tú
Y solamente tú, y tú, y tú
Me importas tú, y tú, y tú
Y nadie más que tú

Ojos negros, piel canela
Que me tienen a desesperar

Me importas tú, y tú, y tú
Y solamente tú, y tú, y tú
Me importas tú, y tú, y tú
Y nadie más que tú

Ojos negros, piel canela
Que me llegan a desesperar

Me importas tú, y tú, y tú
Y solamente tú, y tú, y tú
Me importas tú, y tú, y tú
Y nadie más que tú

Sacro

Dona Nobis Pacem (Atribuido a W. A. Mozart o a G. P. da Palestrina)

Danos la paz es un canon tradicional emblemático de la música sacra cantado a 3 voces. Las voces se entrelazan con fluidez, generando una sensación de paz y trascendencia que envuelve al público en una atmósfera de serenidad.
Dona nobis pacem, pacem.
Dona nobis pacem.
Dona nobis pacem.
Dona nobis pacem.
Dona nobis pacem.
Dona nobis pacem.
Danos paz, paz.
Danos paz.
Danos paz.
Danos paz.
Danos paz.

Ave María (Atribuido a Giulio Caccini, 1551-1618)

Versión polifónica de un aria compuesta por Vladimir Vavilov alrededor de 1970 y a menudo erróneamente atribuida al compositor italiano Giulio Caccini. Vavilov la publicó y grabó él mismo en 1970 para el sello Melodiya bajo la denominación » Anónimo «.
Hail Mary,
Hail Mary, amen
Ave Maria,
Ave Maria, amen

Siyahamba (Anónimo)

Con título que significa en idioma zulú «Caminamos», esta canción de origen sudafricano se hizo popular en las iglesias estadounidenses en la década de 1990. Su mezcla de espiritualidad y de energía colectiva junto a la fuerza rítmica y el entusiasmo del grupo vocal Allegro Nivariense contribuyen a contagiar al público en un cierre poderoso para el concierto.
Siyahamb’s equestrian captive (Marchamos at the edge of Dios)
Siyahamb’s equestrian captive (Marchamos at the edge of Dios)

Siyahamba (Marchamos)
Siyahamba (Marchamos)
Siyahamb’s equestrian captive (Marchamos at the edge of Dios)
Siyahamb’s equestrian captive (Marchamos at the edge of Dios)

Cautivo ecuestre de Siyahamb (Marchamos en las afueras de Dios)
Cautivo ecuestre de Siyahamb (Marchamos en las afueras de Dios)

Siyahamba (Marchamos)
Siyahamba (Marchamos)
Cautivo ecuestre de Siyahamb (Marchamos en las afueras de Dios)
Cautivo ecuestre de Siyahamb (Marchamos en las afueras de Dios)

Cantate Domino, canticum novum: (Karl Jenkins, 1995)

Obra coral a cappella que Forma parte de su famoso proyecto Adiemus: Songs of Sanctuary con un pulso motor constante
que recuerda más a un latido o a música tribal/progresiva que a un himno tradicional. Está basado en versículos de los Salmos 46, 95 y 99 (Vulgata)
Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
Cantate Domino canticum novum, alleluia.
Jubilate Deo omnis, jubilate Deo omnis,
Jubilate Deo omnis terræ.
Servite Domino, Domino in lætitia.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Jubilate Deo omnis, jubilate Deo omnis,
Jubilate Deo omnis terræ.
cantate et exsultate et psallite Regem,
Et psallite Regem, Regem regum,
Et hymnum dicete Deo, Deo, alleluia,
Et hymnum dicete Deo, deo.
Cantate Domino canticum novum, alleluia.
Jubilate Deo omnis, jubilate Deo omnis,
Jubilate Deo omnis terræ.
Cantate et exsultate et psallite Regem,
Et psallite Regem, Regem regum,
Et hymnum dicete Deo, Deo, alleluia,
Et hymnum dicete Deo, deo.
Alleluia, alleluia.
Alleluia.
Aleluya, aleluya, aleluya.
Cantad al Señor un cántico nuevo, aleluya.
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!
¡Aclamad a Dios, aleluya!

Tu scendi dalle stelle (Alfonso María de Ligorio en 1754)

“Bajas tú de las estrellas” es uno de los villancicos italianos más famosos. Escrito en ritmo de 6/8, la versión corta cuenta solo las dos primeras estrofas. El Allegro Nivariense lo interpreta en idioma original.
Tu scendi dalle stelle
O Re del Cielo
E vieni in una grotta
Al freddo al gelo.
E vieni in una grotta
Al freddo al gelo.

O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato
Ah, quanto ti costò
L’avermi amato.
Ah, quanto ti costò
L’avermi amato.

A te che sei del mondo,
Il creatore
Mancano panni e fuoco,
O mio Signore.
Mancano panni e fuoco,
O mio Signore.

Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà,
Piu m’innamora
Giacche ti fece amor
Povero ancora.
Giacche ti fece amor
Povero ancora.

Bajas de las estrellas
Oh Rey del Cielo
Y vienes a una cueva
En el frío helado.

Y vienes a una cueva
En el frío helado.

Oh mi Divino Hijo
Te veo aquí temblando,
Oh Dios Bendito
¡Ay, cuánto te costó!
Amarme.
¡Ay, cuánto te costó!
Amarme.

Tú que eres del mundo,
El Creador
Careces de ropa y fuego,
Oh Señor mío.
Careces de ropa y fuego,
Oh Señor mío.

Querido elegido, Pequeño Hijo,
¡Cuánta pobreza!

Más me enamoras de ti,
Porque el amor te hizo
aún pobre.
Porque el amor te hizo
aún pobre.

En la más fría noche (James E. Spilmar)

“Away in a Manger” es un villancico de los EE.UU. que evoca la imagen del nacimiento de Jesús en un humilde pesebre. Es un tema recurrente en la tradición cristiana que subraya la idea de que la grandeza puede encontrarse en los lugares más sencillos.
On the coldest Christmas night,
in a cradle of straw, Jesus sleeps,
and all the stars in the sky
gaze with joy upon his handsome face.

The noise from the stable keeps him from sleeping.
Jesus wakes and begins to laugh.
Jesus, dear child, look at me, Lord!
Look at me, my child, give me your love!

En la más fría noche de la Navidad,
en cuna de unas pajas Jesús duerme ya,
y todas las estrellas, que en el cielo están,
contemplan con gozo su rostro galán.

El ruido del establo le impide dormir
Jesús se despierta y empieza a reír
Jesús niño querido ¡miradme, Señor!
Miradme mi niño ¡dadme vuestro amor!

¡Feliz Navidad! (José Feliciano)

Publicado en el año 1970 con en el tradicional saludo español de Navidad/Año Nuevo «Feliz Navidad, próspero año y felicidad», seguido del texto en inglés «I wanna wish you a Merry Christmas from the bottom of my heart», se ha convertido en un clásico navideño y ha ganado popularidad en todo el mundo.
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Año Nuevo y felicidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Año Nuevo y felicidad

[Chorus]
I wanna wish you a merry Christmas
I wanna wish you a merry Christmas
I wanna wish you a merry Christmas
From the bottom of my heart
I wanna wish you a merry Christmas
I wanna wish you a merry Christmas
I wanna wish you a merry Christmas
From the bottom of my heart

[Estrofa]
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Año Nuevo y felicidad (Ah-ha)
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Año Nuevo y felicidad

[Estribillo]
Quiero desearte una feliz Navidad
Quiero desearte una feliz Navidad
Quiero desearte una feliz Navidad
Desde el fondo de mi corazón
Quiero desearte una feliz Navidad
Quiero desearte una feliz Navidad
Quiero desearte una feliz Navidad
Desde el fondo de mi corazón
El corazón de la Navidad
Navideño - Vocalistas